Početkom ovog meseca, kao novi naslov u svojoj ediciji „Klasici svetske književnosti“, Laguna je objavila kultni roman „Slika Dorijana Greja“ Oskara Vajlda u prevodu Davida S. Pijadea. Lep je to primer kako roman star skoro stotinu i trideset godina te prevod star skoro puno stoleće, prevod oko koga se može splesti priča čak i čudesnija od same fabule romana, i dalje pronalaze zahvalne čitaoce.

„Slika Dorijana Greja“ u prevodu Davida S. Pijadea je prvi put objavljena 1920. u okviru beogradske „Savremene biblioteke“ sa predgovorom Miloša Crnjanskog. Knjigu je ćiriličkim pismom odštampala vukovarska štamparija „Novo doba“. E ta priča, o Vajldovoj knjizi koja se u Vukovaru štampa ćirilicom iste godine kad se u tom istom Vukovaru održava čuveni kongres Komunističke partije, sa predgovorom Miloša Crnjanskog, a u prevodu Davida S. Pijadea, koga danas istorija književnosti pamti kao autora prvog srpskog i jugoslovenskog lezbijskog romana i o čijem životu se zna vrlo malo, izuzev činjenice da je ubijen u Holokaustu i da mu se brat zvao Moša Pijade, na neki način je i čudnija i čudesnija od samog romana „Slika Dorijana Greja“.

Ceo tekst o Oskaru Vajldu i njegovoj sudbini, iz pera Muharema Bazdulja, čitajte u novom Nedeljniku, koji je na svim kioscima od četvrtka, 18. jula. Digitalno izdanje dostupno je na Novinarnici

Svi čitaoci na poklon dobijaju novi broj Mond diplomatika na srpskom jeziku

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

Pre slanja komentara, pogledajte i upoznajte se sa uslovima i pravima korišćenja.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.