Početkom ovog meseca, kao novi naslov u svojoj ediciji „Klasici svetske književnosti“, Laguna je objavila kultni roman „Slika Dorijana Greja“ Oskara Vajlda u prevodu Davida S. Pijadea. Lep je to primer kako roman star skoro stotinu i trideset godina te prevod star skoro puno stoleće, prevod oko koga se može splesti priča čak i čudesnija od same fabule romana, i dalje pronalaze zahvalne čitaoce.
„Slika Dorijana Greja“ u prevodu Davida S. Pijadea je prvi put objavljena 1920. u okviru beogradske „Savremene biblioteke“ sa predgovorom Miloša Crnjanskog. Knjigu je ćiriličkim pismom odštampala vukovarska štamparija „Novo doba“. E ta priča, o Vajldovoj knjizi koja se u Vukovaru štampa ćirilicom iste godine kad se u tom istom Vukovaru održava čuveni kongres Komunističke partije, sa predgovorom Miloša Crnjanskog, a u prevodu Davida S. Pijadea, koga danas istorija književnosti pamti kao autora prvog srpskog i jugoslovenskog lezbijskog romana i o čijem životu se zna vrlo malo, izuzev činjenice da je ubijen u Holokaustu i da mu se brat zvao Moša Pijade, na neki način je i čudnija i čudesnija od samog romana „Slika Dorijana Greja“.
Ceo tekst o Oskaru Vajldu i njegovoj sudbini, iz pera Muharema Bazdulja, čitajte u novom Nedeljniku, koji je na svim kioscima od četvrtka, 18. jula. Digitalno izdanje dostupno je na Novinarnici
Svi čitaoci na poklon dobijaju novi broj Mond diplomatika na srpskom jeziku